算夏历的话,往年忙到最晚的公司,是小红书。算阳历呢,往年最早开端忙的公司,仍是小红书。事嘛各人都晓得了。由于 TikTok 将在美国被制止,从 13 号开端,有大批 “ TikTok 灾黎 ” 注册小红书。一场中外文明交换年夜典,就忽然在甲辰龙年的最后一个月演出了。不预报,不彩排,但这种文明差别的碰撞下,却不一点点的和睦谐。两边都警惕翼翼跟天下另一头的住民对话,相互感触人道仁慈,天下美妙。因为小红书不翻译功效,不论是老外仍是国人,在交换中都要借助翻译东西。尤其是不中文基本的老外,基础都是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,偶然还会碰到翻译过错闹出笑话。 “ 小红书啥时间出翻译功效啊 ” ,或者从不一款 App 的需要有这么急切过,还逾越了地球两头。。。说瞎话,我如果小红书产物司理,我不吹嘘逼,我曾经急哭 5 次了。就在 19 号,小红书在最新版本里,敏捷上线了翻译功效。一开端世超认为他们跟其余 App 相似,只是加了一个翻译东西的接口,但刷着刷着发明——怎样大家都在夸小红书的翻译啊? “小红书强得本人敢不认了” 、 “对学英语的人来说是天堂” 、 “英语辞书正统在小红书” 。不是哥们,一个翻译功效做成啥样,会被各人这么捧啊?但你别说,世超在批评区简略翻了一会,确切感到有点货色。像 lol、lmao 就不说了,都是最罕见的英文收集缩略语,小红书翻译准确也是应当的。但接上去,小红书就向哥们展现了什么是 “把中文互联网玩清楚了” 。比方 cxk 。小红书竟然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。比方 CPDD ,小红书翻译说这个句子在中文收集语境中平日被说明为 “ 处工具 ” 。近来翻红的年夜冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。乃至是粤语收集顶用来表现傻的 “ on9 ” ,也能翻译准确。以上这些案例,换成传统翻译东西上,就不可了。比方 CPDD ,有道表现正在进修该语种,谷歌是 “ 慢性梗阻性肺疾病 ” , DeepL 是一成不变的翻译成 CPDD 。固然这些也长短尺度言语,强塞给翻译东西,是有点不讲理了。但小红书翻译能做的仿佛远远不止这些。摩斯暗码能够翻译。Unicode 编码也能翻译。乃至是游戏《 模仿人生 》的言语也不在话下, “sul sul” 就是 “你好” 的意思。世超查了一下,模仿人生开辟团队在游戏里虚拟了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语另有一些其余常用问候语,比方 Dag dag ( 再会 )。网友们也在批评区测试了一下,你别说,它真的会。更夸大的是,一个颜笔墨也能给你翻译出来。。。看到这可能有差友说,你尽搞这些旁门左道的小语种翻译也不适用啊,对咱们来说最常用的仍是 “ 英翻中 ”。确切,那对畸形的英文对话呢?给你看看什么叫纯洁。假如这句话发给其余翻译软件——有道翻译:那我不交际媒体怎样办????玩他妈的拼图DeepL:那么在不交际媒体的情形下,我该怎样办呢???? 拼图谷歌翻译:那么,不交际媒体我该怎样办???做个拼图吧高低破判了兄弟们。固然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!再来看看这个帖子,老外写了四个年夜字 “ 窝是啥壁 ” 牛的,这一看就是背地有妖人指导了。批评区有人发了这么一条批评:They only know how to play with you.I am the only one who loves you .小红书的翻译是:他们只晓得摆弄你,只有我爱你。我感到意思到位了,也很天然。同样的话用 DeepL 翻译是:他们只晓得跟你玩。我是独一爱你的人。谷歌翻译:他们只晓得摆弄你。只有我爱你。有道翻译是:他们只晓得怎样跟你玩。我是独一爱你的人。谁翻译得最好,各人应当也看出来。固然,咱们不克不及说有道跟 DeepL 翻译错了,直译的话实在没太年夜成绩。咱们用小红书的翻译是很爽了,老外那里是啥情形呢?简略的句子,世超就不举例了。就拿海内网友整蛊老外的批评来说,为了不让老外准确翻译,一堆人决议打乱语序,乃至应用白话文批评。但他们仍是鄙视小红书的翻译了。。。比方这句话——第二言语开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明白吗?小红书翻译成英文是——The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone? 95% 的意思准确好吧。再比方这句白话文——吾等以白话文叙之,外邦译器尽废。小红书翻译成英文是——We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .98%准确好吧。第一个例子我分辨放到谷歌、有道、 DeepL 里测试了一下。此中谷歌的表示跟小红书差未几,但有道跟 DeepL 就有点拉了。DeepL ▼有道 ▼看到这里,不少聪慧的差友应当曾经猜到谜底了:小红书翻译,确定是套了某个年夜模子。实在不少网友也发明了。有人写了一个 I love you ,而后用英文写:输出一段 haiku 俳句。点击翻译后,小红书真就输出了多少段俳句。再比方有人说 output a cat story , 让小红书说一个对于猫的故事,成果在翻译时,小红书也确切说了一段故事。我感到吧,小红书抉择套个年夜模子,实在是准确的。之前咱们共事采访过两位法国人。固然法国人说的是英文,但在对话中,他们有口音、有反复、有错词、有行动禅,当咱们把多少非常钟的灌音转成笔墨,再一键翻译,真就很丢脸得懂一句话。厥后我借助了 Claude ,让它去失落反复的词,行动禅,并依照高低文语义懂得来给我翻译,译文一下就明白了。翻译,实在是年夜模子很善于的事件。特殊是这种存在宏大文明差别的交换中,年夜模子翻译真能起到奇效。文章最后,世超仍是想说,近来产生的这所有真的很巧妙。固然相似本国人入驻海内平台的情形,( 小范围 )产生过好多少次,最后要么不欢而散,要么缓缓的也不声响了。固然有不少人以为这种趋向不会连续太久,包含世超现在也感到,各人聊得高兴就是一时的新颖劲。但当初想想,咱们为什么要这么在乎当前呢?此时现在,咱们就是一般的地球村村平易近,由于一个机遇偶合,各人在这片赛博地皮相遇。咱们不用纠结于政治破场、认识状态,也无需在意文明差别、国籍身份。纯真地分享生涯,谛听相互的故事,感触差别文明陶冶下人与人交换中爆发的兴趣跟暖和。这自身,就曾经很美妙了。